Пытались когда-нибудь дословно перевести идиому или пословицу с русского языка на английский? Иногда удача может нам улыбнуться, и получится то, что нужно. Например:
There is no smoke without fire - нет дыма без огня
To burn bridges - сжигать мосты
To have heart of gold — иметь золотое сердце.
Но никогда не стоит забывать о разнице культур. Так, фраза «Между молотом и наковальней» на английском имеет аналог “Between the devil and the deep blue sea” или, когда мы обещаем «золотые горы», англоязычный мир пообещает Луну (“To promise the moon”).
🍫Вернемся к нашему примеру – «Я в шоколаде». Фраза значит «у меня все замечательно».
Тут можно подобрать несколько аналогов в английском:
🌟 I’m golden (я золотой) – быть успешным, с многообещающим будущим. Но осторожно: фраза часто употребляется с сарказмом, имея противоположное значение.
➡️If you join the cast of this film, you’re golden. - Если присоединишься к актерскому составу этого фильма, ты «в шоколаде».
👑 I’m living like a king/lord. «Живу по-царски», так сказать. He can live like a king after getting the Nobel Prize.
💰I’m rolling in it/ I live off the fat of the land. Это подойдёт, если разговор о богатом (ооочень богатом) человеке, который «купается в деньгах». Причём, вторая фраза добавит оттенок «не потратив на это особых усилий».
➡️If she travels all over the world, she must be rolling in it. (Если она путешествует по всему миру, она должна «купаться в деньгах»)
She met a rich husband and it’s the reason why she lives off the fat of the land. (Она встретила богатого мужа и это причина, почему она «купается в деньгах»).
И помните: если вдруг забыли все идиомы, можно просто сказать: “I’m lucky” (Я - счастливчик) 🍀
Учите английский с Love English Club и будьте «в шоколаде»! 😉